Re: Самый популярный литературный герой
Добавлено: 05 фев 2016, 12:11
Герой «Тысячи и одной ночи» - китаец?
Оригинал «Тысячи и одной ночи» начинается так (в переводе): «Аладдин был маленьким китайским мальчиком».
«I have heard, O King of the Age, that there dwelt in a city of China a poor tailor who had a son named ‘Ala-ed-Din», пишет переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский Эдвард Лэйн. Как мы видим, мальчик действительно был китайцем или хотя бы жил в китайском городе, исходя из перевода.
Однако английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту (то бишь переводились с французского) и получали дополнения по арабским оригиналам; две трети «Тысячи и одной ночи», с исключением мест «неинтересных или грязных», с арабского перевел именно Лэйн, хотя его переводы и не считаются идеальными.
К слову, есть и русский перевод, в котором Аладдин так же проживал в китайском городе:
«Говорят, о счастливый царь, будто в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, имел сына по имени Ала ад-Дин».
Это перевод знаменитого русского переводчика Салье, который не только не стал лениться и переводить всего лишь с французского или английского, но проработал оригинал, переводя с арабского, используя первоисточники. Не знаю, насколько доказательно, но мне думается, что такому переводу вполне можно доверять.
Вообще, существует огромное количество версий о том, как вообще возникли эти сказки, что в них является истинно арабским, что — европейским наслоением.
Как известно, первым переводчиком и собирателем арабских сказок, вошедших в сборник, стал А. Галлан, живший в самом начале XVII века, а сказки, которые он обрабатывал относились примерно к XV веку. Дальнейшая работа с ними переводчиков была не очень ответственной и систематической, вследствие чего что-то утратилось, а некоторые моменты приобрели новое звучание.
«I have heard, O King of the Age, that there dwelt in a city of China a poor tailor who had a son named ‘Ala-ed-Din», пишет переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский Эдвард Лэйн. Как мы видим, мальчик действительно был китайцем или хотя бы жил в китайском городе, исходя из перевода.
Однако английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту (то бишь переводились с французского) и получали дополнения по арабским оригиналам; две трети «Тысячи и одной ночи», с исключением мест «неинтересных или грязных», с арабского перевел именно Лэйн, хотя его переводы и не считаются идеальными.
К слову, есть и русский перевод, в котором Аладдин так же проживал в китайском городе:
«Говорят, о счастливый царь, будто в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, имел сына по имени Ала ад-Дин».
Это перевод знаменитого русского переводчика Салье, который не только не стал лениться и переводить всего лишь с французского или английского, но проработал оригинал, переводя с арабского, используя первоисточники. Не знаю, насколько доказательно, но мне думается, что такому переводу вполне можно доверять.
Вообще, существует огромное количество версий о том, как вообще возникли эти сказки, что в них является истинно арабским, что — европейским наслоением.
Как известно, первым переводчиком и собирателем арабских сказок, вошедших в сборник, стал А. Галлан, живший в самом начале XVII века, а сказки, которые он обрабатывал относились примерно к XV веку. Дальнейшая работа с ними переводчиков была не очень ответственной и систематической, вследствие чего что-то утратилось, а некоторые моменты приобрели новое звучание.
© Мастерская писателей
Еще несколько фото старых детских книг, где Аладдин изображен китайцем: