Книга в стране Кинематограф

Приветствуются любые отзывы о прочитанных книгах и проблемах чтения. Отрицательные эмоциональные всплески и обвинения, не подкрепленные тщательными пояснениями, будут удалены.

Модератор: Natali

Аватара пользователя
Valeri
Администратор
Сообщения: 544
Зарегистрирован: 30 дек 2010, 13:23
Откуда: Шадринск
Контактная информация:

Книга в стране Кинематограф

Сообщение Valeri » 13 янв 2011, 11:49

К теме кино и книги: сначала для меня был фильм "Ночной дозор", который я в первый раз даже не досмотрела до конца. Осталось какое-то дягостное неприятное впечатление. Только потом была книга Лукьяненко "Ночной дозор". Прочитала с удовольствием.
_________________________
Изображение
Аватара пользователя
Таня
Библиотекарь
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:47

Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Таня » 28 янв 2011, 10:22

Названы самые экранизируемые классики
Список литераторов, по книгам которых чаще всего снимались фильмы для кино или ТВ, составлен «Огоньком» на основании данных IMDb.
Чехов стал единственным русским писателем в десятке.




В целом представители англоязычной литературы занимают шесть позиций в десятке. В рейтинге также оказалось по одному представителю Франции, Дании и Германии (в последнем случае речь идет о братьях Гримм).






Писатели, произведения которых экранизировались чаще всего:
  • 1. Уильям Шекспир (768 экранизаций);
    2—3. Чарльз Диккенс (287);
    2—3. Антон Чехов (287);
    4. Александр Дюма-отец (230);
    5. Эдгар По (220);
    6. Роберт Луис Стивенсон (215);
    7. Артур Конан Дойль (214);
    8. Ганс Христиан Андерсен (202);
    9. Братья Гримм (197);
    10. О.Генри (196).

Пожалуйста, скажите ваше мнение по поводу экранизации классики.
xdsl
Новичок
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 12:43

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение xdsl » 01 фев 2011, 15:49

Люблю экранизацию классики советскими режиссерами. У них, обычно, минимальное отступление от оригинала. "Приключения Шерлока Холмса", например

Особенно, если сравнивать с голливудскими. Никто не сможет так переврать трех мушкетеров, или скажем, средневековый эпос про Мерлина и короля Артура, как это сделали в Голливуде.
Аватара пользователя
Таня
Библиотекарь
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:47

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Таня » 03 фев 2011, 10:52

Экранизации литературных произведений повышают интерес к книгам

Премьера фильма «Обитаемый остров», снятого по одноименному роману братьев Стругацких, вызвала заметное увеличение спроса на книгу. В свое время многосерийный телероман «Идиот» вызвал ощутимое увеличение продаж этой книги Достоевского. В мае 2003 года спрос на книги Федора Михайловича вырос в разы. По данным розничной сети компании «Топ-книга» (120 магазинов по России), в месяц показа телесериала продажи книги «Идиот» выросли в четыре раза. В следующем месяце произошло увеличение показателей еще на 50%. Сейчас кинокомпания «Централ Партнершип» завершила съемки еще двух сериалов - по мотивам книг «Братья Карамазовы» Достоевского и «Пелагия и белый бульдог» Бориса Акунина (оба ставил режиссер Юрий Мороз) .

Увеличение продаж книг-первоисточников после премьер фильмов «Ночной дозор», «Дневной дозор», «Мадагаскар-2», и «Обитаемый остров» отметили и в издательской группе АСТ. Книги, появившиеся в продаже после успеха снятых по ним блокбастеров, растут в продажах обычно в полтора-два раза быстрее, чем романы, появившиеся после сериалов.

Писатель Виктор Ерофеев: «Литература самодостаточна, не нужно делать из нее что-то еще»
- Все зависит от экранизации. Конечно, судя по увеличивающимся тиражам, после выхода лент на экран люди все равно возвращаются к книге. Но насколько кино убивает или расплющивает книги? Человек уже читает не с чистого листа, у него есть в голове картинка. Мою «Русскую красавицу» снимали в Италии. И получилось настолько плохо, что это было, наверное, даже интересно. А фильм Александра Рогожкина «Жизнь с идиотом» по моему одноименному произведению мне даже понравился. Сам я редко смотрю экранизации, потому что литература самодостаточна, не нужно делать из нее что-то еще. Но если прочли, это уже хорошо…

Автор: ЛАРИСА БАХМАЦКАЯ

Источник: http://www.gzt.ru/...

Согласны ли, вы с высказыванием Виктора Ерофеева, что «литература самодостаточна, не нужно делать из нее что-то еще»? Скажите ваше мнение.
Vladislav_133
Кандидат в читатели
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 31 янв 2011, 17:46
Контактная информация:

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Vladislav_133 » 03 фев 2011, 23:38

Кино - это другое икусство. Его делает в первую очередь режиссер. Не вижу вообще противоречий.
Аватара пользователя
Natali
Библиотекарь
Сообщения: 1929
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:42

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Natali » 10 фев 2011, 16:09

На тему "Кино и книга".
Больше года назад я прочитала книгу Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом". Она тогда заняла литературную премию, и я решила ее прочитать. Мне понравилось ОЧЕНЬ! Я была в таком восторге, дня три ходила под впечатлением. Потом вышел фильм по этой книге. Долго хотела его посмотреть. В прошлое воскресенье по первому каналу как раз показывали. Посмотрела... Впечатление совсем другое. Нет тех ярких эмоций, как от прочтения произведения.
Все-таки Книга и Фильм - две большие разницы.

"Так сложилось, что родители Павла часто бывали на съемках, в поездках по стране, и поэтому его детство прошло у бабушки и дедушки. Казалось бы ничего плохого. Тысячи внуков живут именно так. Однако сколько существует людей, столько и методов воспитания.
Много лет назад бабушка потеряла сына и всю свою нерастраченную любовь направляла на маленького внука...."


Несмотря на то, что тема воспитания в романе открыта, книга написана интересно, доброжелательно, с большим юмором.
И самое главное - автор прощает своих родных и близких, а значит, ЖИЗНЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ.

В общем книгу стоит прочитать. О затраченном времени не пожалеете.
Может кто-то со мной и не согласен. Хочу узнать ваше мнение о произведении.
Аватара пользователя
Таня
Библиотекарь
Сообщения: 260
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:47

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Таня » 29 авг 2011, 08:37

"Похороните меня за плинтусом" - очень интересное заглавие книги Павла Санаева.




Решила сначала посмотреть фильм, а потом прочитать книгу. Фильм очень интересный, жизненный. Так жалко несчастного мальчика Сашу, который как между двух огней метается, бабушкой и мамой, бабушка просто доводит ребенка и уничтожают в нем желание бороться со всеми болезнями, развиваться и жить как здоровые дети. Мать не может взять ребенка к себе жить, так как ничего не умеет, работать не хочет. Бабушка вроде бы с одной стороны и любит Сашу, а с другой, своими постоянными криками и гиперопекой, не дает просто вздохнуть спокойно, вымещает на нем зло, накопившееся за много лет не свою дочь, Сашину мать. Мальчику не позволяют развиваться как личности, ему постоянно напоминают, что мать его плохая, а он очень больной и хилый. Несмотря ни на что, Саша добрый и ласковый ребенок.

Советую фильм посмотреть.

Обязательно прочитаю книгу, чтобы сравнить впечатления.
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф.

Сообщение Arina » 21 фев 2012, 08:55

"Алмазную колесницу" Акунина экранизирует Урсуляк


Писатель Григорий Чхартишвили, более известный под псевдонимом Борис Акунин, анонсировал в своем Живом журнале новый телесериал, основанный на приключениях сыщика Эраста Фандорина.

По словам Акунина, 12-серийный фильм будет основан на романе "Алмазная колесница". Режиссером сериала стал Сергей Урсуляк, а продюсером картины - Рубен Дишдишян, совладелец компании "Централ Партнершип". Он уже участвовал как продюсер в производстве других фильмов Урсуляка - "Ликвидация" и "Исаев".



Йокогама. Набережная Банд. Парад гайдзинов в честь экранизации «Колесницы». С русским флагом – Эраст Фандорин
Акунин рассказал, что давно задумывался об экранизации романа "Алмазная колесница", однако сталкивался с тем, что "непросто перенести на экран этакую махину, где основная часть действия разворачивается в Японии периода Мэйдзи. Да и Россия 1905 года с взрывающимися мостами, тонущими баржами и уличными погонями – тот еще кошмар для продюсера". По словам Акунина, съемки японской части действия, как он всегда и хотел, будут проходить в Японии.

"Японская сторона, с которой я провел предварительные переговоры, обещает всяческое содействие: и с локациями, и с павильонами, и с кастингом. Будут мне и ниндзя, и аутентичные якудза, и натуральный Маса. Думаю выговорить себе в контракте право выбора актрисы на роль роковой О-Юми, так что завидуйте", - написал Акунин. Он также задал читателям своего блога вопрос о том, кто, по их мнению, мог бы сыграть Фандорина, которому в одном сюжетном пласте 22 года, а в другом - 49.

Писатель не стал приводить финансовых подробностей проекта, однако отметил, что "старт выглядит серьезно", а бюджет картины охарактеризовал как "достаточный".



По произведениям Акунина о приключениях сыщика Фандорина в России снято три художественных фильма: "Азазель", "Турецкий гамбит" и "Статский советник". Еще одна (американская) экранизация романа "Азазель" - "Зимняя королева" (The Winter Queen) - должна выйти в прокат в 2012 году.

Источники:
Любовь к истории. Блог Бориса Акунина
Лента.Ру
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 09 июн 2012, 11:26

Новая экранизация гоголевского Вия


Помню в далёком-далёком детстве, смотрела вместе с родителями в кинотеатре фильм «Вий». Почти весь сеанс я дрожала, как осиновый лист, и сидела, зажмурив глаза. Позднее, в школьные годы, мы зачитывались мистическими повестями Гоголя. Страшно, но и интересно. Чертовщина Гоголя вообще напугает кого угодно. Но фильм производит даже больший ужас, чем сама повесть.

Произведения Николая Васильевича Гоголя снова и снова привлекают кинематографистов. Завершились съемки российского фильма “Вий: Возвращение” в формате 3D, поставленного по мотивам повести Николая Гоголя.

По словам авторов фильма, основой для него послужил первый. неотредактированный вариант рукописи Гоголя. Фактически же сюжет картины имеет мало общего с известной повестью Гоголя.

Чтобы разобраться с тем, что же все-таки произошло с Панночкой-ведьмой и бурсаком Хомой Брутом, в фильм был введен новый персонаж – ученый-материалист Джонатан Грин, прототипом которого стал реальный путешественник и картограф Гийом Левассер де Боплан, который в 40-х годах 17-го века долгое время жил на территории Малороссии, изучая эту страну. Итогом его исследований стало собрание карт Малороссии того времени и книга «Описание окраин Королевства Польши, простирающихся от пределов Московии, вплоть до границ Трансильвании».

Согласно сюжету фильма, Грин заблудился в Карпатах во время своего путешествия через Трансильванию. Поплутав в тумане, он оказывается в небольшом казацком поселении. Народ живет здесь в затворничестве, оградив себя от любых контактов с остальным миром. Что скрывают жители хутора? Чего боятся и почему прячутся?

Ученый решает разгадать тайну, связанную с именем необыкновенного мифического создания – Вия, живущего в топях болот, наделенного магическим взглядом, с помощью которого он проникает в глубины людских душ. Джонатану приходится самому убедиться в этом.

Авторы уверены, что подобное «расследование» должен проводить человек, обладающий аналитическим складом ума и лишенный предрассудков.

Роль Джонатана Грина исполнит Джейсон Флеминг, игравший ранее в фильмах Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» и «Большой куш». Российскую часть актерского коллектива представляют Валерий Золотухин, Лев Дуров, Андрей Смоляков. Ирина Моховикова, Нина Русланова. Также в фильме снялся американский актер Кристофер Ллойд, известный ролью дядюшки Фестера в цикле фильмов «Семейка Адамс».

Съемки фильма «Вий: Возвращение» проходили в Чехии. Работа над фильмом велась более 6 лет, создатели картины планировали выпустить 3D-ленту к 200-летию Николая Гоголя. Ее премьера даже была назначена на 12 марта 2009 года, однако по техническим причинам ее тогда пришлось отложить.

В прокат картина должна выйти в начале 2013 года.

«Вий: Возвращение» (фильм о съёмках).
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 14 июн 2012, 13:20

Гай Ричи снимет «Остров сокровищ»

Британский режиссер Гай Ричи (Guy Ritchie) примет участие в новом проекте компании Warner Bros. – ему предстоит экранизировать самую знаменитую книгу о пиратах, «Остров сокровищ» (Treasure Island) Роберта Льюиса Стивенсона. Об этом пишет OpenSpace.ru со ссылкой на Deadline.com. ​

В последние годы Гай Ричи всерьез занялся интерпретацией классики приключенческой литературы. Два его фильма по мотивам произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе собрали в целом положительные отзывы и заработали в мировом прокате более миллиарда долларов.

Сценарий о поисках сокровищ капитана Флинта на тропическом острове поручено написать Алексу Харакису (Alex Harakis).
Продюсерами фильма будут сам Гай Ричи, его партнер по «Шерлокам Холмсам» Лайонел Уиграм (Lionel Wigram) из Warner Bros. и Кевин Маккормик из компании Langley Park.
По роману Стивенсона начиная с 1918 года было снято множество теле- и кинофильмов, в том числе «Остров сокровищ» 1920 года со звездой немого кино Ширли Мэйсон (Shirley Mason), «Длинный Джон Сильвер» (Long John Silver, 1950) – первый полнометражный игровой фильм студии Уолта Диснея, – и телефильм 1990 года с 16-летним Кристианом Бэйлом (Christian Bale) в роли отважного юнги Джима Хокинса.



Не раз экранизировали «Остров сокровищ» и в нашей стране. В фильме 1937 года снялись Осип Абдулов и Николай Черкасов, музыку к нему написал Никита Богословский, в 1971 году вышел «Остров сокровищ» с музыкой Алексея Рыбникова и Борисом Андреевым в роли Джона Сильвера, в 1982 году появился трехсерийный фильм, в котором Сильвера сыграл Олег Борисов, а в 1988-м – трехсерийная анимационно-игровая картина, созданная на студии «Киевнаучфильм».



© OpenSpace.ru
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 29 окт 2012, 11:19

13 писателей, которые терпеть не могут свои экранизации

Писатели недовольны экранизациями всегда, разнятся только причины: одних волнует смена философии, другим мало денег.

1. Эрнест Хэмингуэй vs "По ком звонит колокол"

Повод: Только не уменя дома
Эпоха Больших Стилей — "великого немого" и "золотого Голливуда" — это эпоха мирного сосуществования литературы и кино. Оба друг друга как будто бы не замечали, вкалывая каждый на своей делянке. Алексей Толстой не выдвигал никаких претензий Михаилу Калатозову за чересчур смелую интерпретацию "Аэлиты", хотя сейчас за такое же вольное обращение с текстом авторы готовы подавать в суд. А Эрнест Хэмингуэй на каждую новую голливудскую порчу своего романа лишь посмеивался в бороду. Известно, что ставил он их невысоко. Однако публично дал знать о своем мнении лишь однажды, когда в 1943 году пытался запретить прокат "По ком звонит колокол" в своем родном Арканзасе. Притом, что из всех экранизаций Хэмингуэя, действительно ужасных, эта, пожалуй, лучшая.
2. Станислав Лем vs "Солярис"

Повод: Родина-мать в космосе
"Тарковский создал картину, в которой появляется какой-то остров, а на нем домик. И когда я слышу о домике и острове, то выхожу из себя от возмущения". Кроме домика и острова Станиславу Лему в фильме Тарковского не понравилась родня главного героя "и даже какая-то его тетя", но прежде всего —- мать. "А "мать" — это "Россия", "Родина", "Земля", что меня уже порядочно рассердило", откровенничал польский классик в частной беседе с соотечественником. В общем, "вечный спор славян" продолжился на этот раз в глубоком космосе.

Но больше всего возмущало Лема, конечно, то, что экранизировать футуристический "Солярис" взялся традиционалист: "Тарковский в фильме хотел показать, что космос очень противен и неприятен, а вот на Земле — прекрасно. Но я-то писал и думал совсем наоборот!" Еще до того, как начались съемки, писатель уже возненавидел фильм Тарковского: Лем провел шесть недель в Москве, обсуждая с режиссером концепцию фильма, жутко с ним поссорился, обозвал дураком и уехал домой, оставив Тарковского делать из "Соляриса", как он сам говорил, "Преступление и наказание". Но мечте Лема увидеть вторую "Космическую одиссею 2001" с хорошими спецэффектами, а не развернутый комментарий к картине Рембрандта "Возвращение блудного сына", не суждено было сбыться не только на Востоке, но и на Западе: версию Стивена Содерберга писатель даже не посмотрел, ограничившись разгромными рецензиями критиков.
3. Алан Мур vs "Хранители"

Повод: Сам факт существования кино, особенно голливудского
Отношение Алана Мура ко всем экранизациям его творений исчерпывается, в общем-то, одной формулировкой — "голливудские уроды, руки прочь от моих комиксов!". Комиксы, впрочем, принадлежат Муру, чьим соавтором часто выступает художник Дэйв Гиббонс, лишь наполовину, так что единственным инструментом борьбы с голливудскими уродами остается для него 1) снять со скандалом свое имя с титров 2) обозвать нехорошими словами режиссера 3) упражняться в остроумии, проклиная очередную экранизацию и всех, кто за ней стоит. Последнее, учитывая, что Мур — практикующий друид, поклоняющийся древнеримскому божеству змеи, совсем не шутка.

Если в отношении "Лиги выдающихся джентльменов" или "Константина" понять такую позицию было еще можно, то в случае с "Хранителями", которые понравились даже самым ортодоксальным фанатам Мура, британец все же перегнул палку. Тут досталось на орехи и "глупому гомофобу" Заку Снайдеру, и "инфантильным зрителям, которых Голливуд окормляет жеванными червяками". Зак Снайдер, большой поклонник Мура, очень от этого растроился.
4. Кен Кизи vs "Пролетая над гнездом кукушки"

Повод: Неизвестен
Это сейчас журналисты готовы носится за британским фриком, чтобы увековечить в своих СМИ еще одну порцию оскорблений в адрес Зака Снайдера, а в 70-х мнение авторов об экранизациях их произведений никого особенно не интересовало. Авторы были мужественными, скромными людьми: они получали гонорар за фильм, и тихо заливали свою оскорбленную гордость в каком-нибудь паршивом баре. Вот и точка зрения Кена Кизи на фильм Милоша Формана так и осталась бы тайной, не оброни писатель в разговоре с Чаком Палаником, что всегда ненавидел этот фильм. О чем Паланик и поспешил сообщить в предисловии к знаменитому роману. Узнать мнение Кизи в подробностях уже нельзя: в 2001 году писатель умер.
5. Филип Дик vs "Бегущего по лезвию бритвы"

Повод: Электрические овцы
Филип Дик, как и всякий литератор, которого упорно не экранизировали, не любил кино, а на вопрос, какой научно-фантастический фильм впечатлил его сильней всего, вспоминал "Близкие контакты третьего вида", которые не показались ему фантастическими вообще, потому что писатель отлучился в туалет за десять минут до окончания картины. Известно, что от сценария "Бегущего по лезвию бритвы" Дик пришел в ярость и даже подумывал наложить запрет на экранизицию или, на худой конец, снять свое имя с титров, последовав примеру Роджера Желязны. Трактовка Ридли Скоттом его повести "Грезят ли андроиды об электроовцах" казалась ему категорически неверной, персонаж Гаррисона Форда — вульгарной копией настоящего Рика Декарда, не говоря о том, что ключевой образ — собственно электрическую овцу, которую держит у себя дома главный герой — в сценарии просто вырезали. Дик, умерший незадолго до премьеры, так и не увидел "Бегущего по лезвию" полностью — писателю показали лишь кадры со спецэффектами, которыми он остался доволен. Но нет никаких сомнений, что если бы фантаст не отлучился в туалет и увидел позорный хэппи-энд "Бегущего по лезвию", творение Скотта показалось бы ему еще менее фантастическим, чем фильм Спилберга.
6. Стивен Кинг vs "Сияние"

Повод: Неудовлетворенные режиссерские амбиции Стивена Кинга
Кинг так возненавидел фильм Кубрика, что в качестве альтернативной версии "Сияния" сам спродюсировал телесериал — ничем не примечательное зрелище, в котором, однако, сделано "все по правилам". До сих пор имея зуб на киноклассика, Кинг при этом вполне лояльно относится к прочим, откровенно посредственным, экранизациям своих романов. В 1986-м писатель решил показать городу и миру как должен выглядеть образцовый "фильм по Кингу" и сел в режиссерское кресло сам. Результатом стало "Максимальное ускорение" — беспощадный трэш 80-х про взбесившиеся грузовики.




7. Энн Райс vs "Интервью с вампиром"

Повод: Том Круз
В 90-х писатели были уже достаточно умны, чтобы скорчить кислую мину по случаю неизбежной экранизации своего бестселлера, а сразу после ее премьеры поменять выражение лица на прямо противоположное. Так, Энн Райс, заручившись поддержкой многочисленной армии фанатов, целый год вела шумные боевые действия против "Интервью с вампиром", требуя поменять Тома Круза на Рутгера Хауэра. После премьеры, однако, оружие было сложено, Круз оказался "милашкой", фанатам же осталось проглотить пилюлю и сдаться на милость голливудскому маркетингу.

8. Уинстон Грум vs "Форреста Гамп"

Повод: Деньги
Собственно, к 90-м годам невыплата зарплаты осталась единственной уважительной причиной, по которой писатель мог возненавидеть экранную версию своего романа: творческие расхождения с Голливудом остались в прошлом и волновали лишь честных шестидесятников, самоуверенных упрямцев типа Кинга, или британских друидов, как Алан Мур, от которых мало чего зависело. Несмотря на сборы в 600 миллионов долларов и 20-миллионный гонорар Тома Хэнкса, продюсеры "Форреста Гамп" имели наглость заявить писателю Уинстону Груму, что фильм убыточный, не выплатили автору ни цента и даже не упомянули на оскаровской церемонии, где фильму вручили шесть статуэток. Единственный положительный итог — Грум отказался продавать права на второй роман, так что сиквела "Фореста Гампа" не предвидится.
9. Урсула Ле Гуин vs "Земноморье"

Повод: Раздвоение Миядзаки
Хаяо Миядзаки всю жизнь мечтал экранизировать цикл романов о Земноморье Урсулы Ле Гуин. В какой-то момент писательница, уяснившая наконец, что Миядзаки — не "какой-то японец", канючивший у нее в 80-х права на экранизацию, а великий режиссер — тоже размечталась, чтобы "Земноморье" экранизировал именно он. Получив добро, Миядзаки экранизировал фэнтези, но оказался он не Хаяо, а Горо — сыном режиссера, о существовании которого Ле Гуин узнала во время закрытого показа фильма. От последовавших объяснений, что режиссер-отец был занят на другом проекте, Ле Гуин рассвирипела еще больше и разразилась на своем сайте гневным письмом, из которого следует, что писательницу элементарно надули, подсунув другого Миядзаки.
10. Уильям Гибсон vs "Нейромант"

Повод: Будущая экранизация знаменитого романа
У отца-основателя киберпанка накопилось достаточно поводов ненавидеть экранизации своих вещей. Сначала нечто маловразумительное, но с чипом в голове, изображал на экране Киану Ривз в "Джонни-мнемонике". Потом Абель Феррара сотворил нечто маловразумительное, испортив "Отель "Новая роза" — другой рассказ из того же сборника "Сожжение Хром". Последней каплей станет "Нейромант" от прилежного голливудского корейца, клипмейкера Бритни Спирс и создателя "Крутящего момента" Джозефа Кана. Вежливый Гибсон, продавший права на свой главный роман еще в 80-х, наблюдал за провалами своих рассказов с ледяным спокойствием. Но вот какие проклятия издаст наконец писатель через два года, когда главного хакера всех времен сыграет Хайден Кристенсен, остается только догадываться.



11. Ричард Хукер vs "Военно-полевой госпиталь"

Повод: Наркомания съемочной группы
Природа конфликта между литературой и кино хорошо просматривается на примере "Военно-полевого госпиталя" Роберта Олтмана. Когда писатель-ветеран Ричард Хукер увидел команду укуренных хиппи, решивших снимать кино по его роману, он тут же побежал жаловаться во все инстанции, хотя кого, как ни будущих хиппи и раздолбаев он увековечил в своей военно-полевой комедии? Олтман отвечал Хукер взаимностью, называя автора расистом, а его роман дрянью. На том и разошлись: Олтман получил "Золотую пальмовую ветвь" в Каннах, Хукер — "Оскара" за лучший сценарий. Ничего не получил только Доналд Сазерленд — единственный, по его признанию, кто во время съемок не дул, не курил и не ширялся.


12. Энтони Берджес vs "Заводной апельсин"

Повод: 21 глава романа, игнорированная Кубриком
Перед тем, как наступить на любимую мозоль Стивену Кингу, Кубрик, отлично разбиравшийся в литературе, и вообще — самый, наверное, "литературный" режиссер, получил тихий, но болезненный выговор от Энтони Берджеса. Берджес не просто возненавидел кубриковский "Заводной апельсин". Он возненавидел его концептуально: точку зрения Берджеса на фильм Кубрика до сих пор приводят в качестве примера, демонстрирующего отличие кино от литературы в худшую, естественно, сторону. Главный вывод: чтобы сделать хороший фильм, нужно в какой-то момент просто забыть о ее существовании. Как забыл Кубрик о финальной главе "Заводного апельсина". Останься она в сценарии — и герой Малколма Макдауэлла раскаялся бы в своих злодеяниях против человечества. Вы в это верите? Мы — не очень.
13. Сюзан Орлеан vs "Адаптация"

Повод: Сюзан Орлеан
Сюзан Орлеан очень обрадовалась, узнав, что по ее нон-фикшну про фрика, воровавшего орхидеи во флоридском заповеднике, будут снимать фильм. Она же очень не обрадовалась, узнав, что одним из героев фильма автор сценария Чарли Кауфман сделал стареющую хиппушку по имени Сюзан Орлеан, неравнодушную к запрещенным веществам и совершающую развратные действия с главным героем ее книги. Вот здесь-то все линии и сходятся: писатели ненавидят фильмы, потому что не видят в них себя любимых. А когда видят в них себя любимых — ненавидят еще больше. И не будет им никогда спокойствия
Текст: Иван Куликов



©1999—2012 Film.ru
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 21 фев 2013, 10:19

Жизнь как в театре: новое прочтение "Анны Карениной"
Роман Льва Толстого экранизировался около 30 раз – от первой, сделанной еще в 1911 году немой "фильмы" Александра Ханжонкова до нынешнего крупномасштабного голливудского кинополотна с мировыми звездами в главных ролях.

И хотя первое, что видит зритель новой ленты – эмблема голливудского гиганта Universal, основную работу по организации съемочного процесса взяла на себя британская компания Working Title. Сценарист, режиссер и все главные актеры – британцы, съемки проходили в 30 км от Лондона, создатели картины не без оснований считают ее британской, так что неудивительно, что и мировую премьеру решили провести в Лондоне.

Создание литературной основы нового фильма было поручено Тому Стоппарду. Блистательный английский драматург известен не только своими работами в кино (за сценарий фильма "Влюбленный Шекспир" он получил Оскара), но и любовью к русской культуре: в 1997 году он перевел чеховскую "Чайку", а в центре его драматической трилогии "Берег Утопии" и вовсе русский XIX век: Герцен, Чаадаев, Тургенев, Белинский, Бакунин, Чернышевский и многие другие.

Стоппард изучил все киноверсии толстовского романа и тщательно, скрупулезно перенес огромное 800-страничное литературное полотно в 180 киносцен. Съемки предполагалось вести в России, но организационные и финансовые трудности заставили продюсеров от этой идеи отказаться, и весь съемочный процесс переехал в Шеппертон.
Жизнь как в театре
Оказавшись перед лицом невозможности снимать на натуре, режиссер Джо Райт пошел на неожиданный и даже дерзкий ход. Вместо того, чтобы пытаться воспроизвести русские дворянские усадьбы на английской земле, он поместил все действие многопланового толстовского романа в специально выстроенный в студийном павильоне театр.
По словам режиссера, на это решение его подтолкнула мысль, найденная им в очень популярной книге британского историка Орландо Файджеса "Танец Наташи": высшее общество Санкт-Петербурга всю свою жизнь проживает будто на театральной сцене.
Замкнутое пространство театра оказывается внезапно разомкнутым: герои фильма живут и на сцене, и в зале, и бесконечных закутках и закоулках кулис. Театр-метафора преобразуется то в залы и лестницы дворца, то в деревенскую усадьбу, то в вокзальный зал, куда въезжает засыпанный снегом паровоз, а то вдруг темный интерьер распахивается, открывая бескрайние просторы заснеженного русского поля или стилизованный, усыпанный цветами луг.
В некоторых сценах режиссеру удается добиться настоящей магии – камера скользит, перемещаясь из пространства в пространство, создавая эффект непрерывного движения, сродни не столько также перенесенному в интерьер, но бесконечно статичному "Догвиллю" Ларса фон Триера, сколько плывущему по великолепию Зимнего дворца "Русскому ковчегу" Александра Сокурова и даже минималистским, перетекающим из образа в образ, завораживающим лентам польского режиссера Збигнева Рыбчинского.
В других откровенная условность кинематографического приема проседает: то, что было бы уместно для фантасмагорий Гоголя или сказочного магического реализма Лескова, оказывается слишком легковесным и сковывающим для передачи глубины и объема толстовской прозы. С другой стороны, для такой выламывающейся из натурализма условности излишне тяжеловесными и перегруженными кажутся тщательно продуманные и любовно снятые интерьеры, костюмы и грим.

Нетрадиционное прочтение
Переход к такого рода нетрадиционному прочтению классического романа может показаться для режиссера Джо Райта неожиданностью. До сих пор он снимал классические, костюмные драмы, как и "Анна Каренина" покоящиеся на прочной литературной основе. Два самых известных его фильма – тоже экранизации: "Гордость и предубеждение" по роману Джейн Остин и "Искупление" по книге современного английского писателя Иэна Макьюэна. Хотя, быть может, в новом фильме вдруг проявились далекие впечатления детства: родители Джо Райта были основателями кукольного театра на севере Лондона.
Было бы совершенно неверным, однако, предположить, что за экспериментальной формой кроется непочтительное и уж тем более пренебрежительное отношение к нравственной и философской проблематике толстовского романа. "Каждый, как может, пытается научиться любить", - так Джо Райт определяет смысл "Анны Карениной".
Именно исходя из этого – огромного, мучительного, трагического - разнообразия любви Стоппард и Райт сознательно стремились избежать слишком распространенной почти для всех киноверсий "Анны Карениной" ловушки – сдвига в глубокую периферию экранного действия, а то и вовсе забвения линии Левина. Левин – толстовское alter ego, чистый нравственный идеал, противостоящий трагическому треугольнику страсти Анны, мертвящей холодности Каренина и легковесности Вронского.

Страстная Найтли, неожиданный Лоу, неубедительный Джонсон
Анну убедительно и страстно играет Кира Найтли. 27-летняя актриса, ставшая благодаря всемирной славе "Пиратов Карибского моря" одной из самых известных (и высокооплачиваемых) кинозвезд мирового кино, настойчиво пытается доказать миру (и самой себе?), что она - не только звезда, но и настоящая актриса, которой подвластны любые, самые серьезные роли.
Она играла в обоих упомянутых фильмах Джо Райта, а недавно блеснула в роли Сабины Шпильрейн в очень интересной ленте Дэвида Кроненберга "Опасный метод". Да и к русской классике она обращается не впервые – еще в 17 лет ей довелось сыграть Лару в телеэкранизации "Доктора Живаго".
Каренин – Джуд Лоу. Ход, который многим может показаться неожиданным и необычным. Образ замкнутого, бездушного чиновника, оставшийся в памяти зрителей старшего поколения по очень яркой, но все же несколько однобокой трактовке роли Николаем Гриценко в советской экранизации 60-х годов, с тех пор претерпевает радикальные изменения. Уже Сергей Соловьев в своей недавней экранизации пригласил на роль Каренина актера безусловно положительного обаяния Олега Янковского. Так и Лоу, до недавно времени герой-любовник, оказавшись в роли обманутого мужа, вскрывает и трагедию, и достоинство этого человека.
Пожалуй, наименее убедителен в фильме Вронский. 21-летний Аарон Джонсон привлек к себе внимание ролью молодого Джона Леннона в фильме Сэм Тейлор Вуд "Стать Джоном Ленноном" (Nowhere Boy). На смену нервной острой графике той роли пришла блондинистая – дабы подчеркнуть легковесность героя – смазливость. Трудно понять, чем такой, по остроумному замечанию одного из коллег-критиков, "белый пудель" мог привлечь страстную и умную Анну. Разве что он просто заполнил пустоту в ее душе…
В российский прокат фильм выйдет еще не скоро – только в феврале следующего года. На широкий успех на родине героев авторы фильма не рассчитывают – в лучшем случае, как сказал продюсер Пол Вебстер, он попадет там в скромную, хоть и престижную, нишу арт-хауса. На Западе же продюсеры рассчитывают на широкий кассовый успех. Насколько оправданы их ожидания, покажет уже первый уикенд проката фильма в Британии.
Александр Кан
© BBC
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 21 фев 2013, 11:24

"Анна Каренина": экранизации романа Л.Н. Толстого
В общей сложности по роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» снято уже около 30 киноверсий. Фильм снимали по несколько раз в США и в СССР, в Англии, Венгрии, даже в Аргентине и Индии. В 1974 году в СССР был снят фильм-балет на музыку Родиона Щедрина с Майей Плисецкой в главной роли. Р. Щедрин писал балет специально для своей любимой Майи. И очевиден ответ на вопрос: "Почему люди перечитывают этот роман, а для кинематографистов он так притягателен?" Ведь тема любви и любовных треугольников вечна и волнует независимо от национальности, цвета кожи и возраста.


В разное время образ Анны на себя примеряли такие известные киноактрисы, как Грета Гарбо (1935), Вивьен Ли (1948), Татьяна Самойлова (1967), Софи Марсо (1997).


Интересный факт - британский актер и первый исполнитель роли Джеймса Бонда Шон Коннери в 1961 году снялся в телевизионном фильме "Анна Каренина" в роли Алексея Вронского.


Экранизация Александра Зархи 1967 года. В роли Анны снялась Татьяна Самойлова, в роли Каренина – Николай Гриценко, в роли Вронского – Василий Лановой.

Фильм режиссёра Сергея Соловьёва "Анна Каренина" по роману Льва Толстого снимался с 1990-х годов. Съемки были долгими и мучительными. На фестивальной премьере кино в феврале 2009 года в Ханты-Мансийске режиссер Сергей Соловьев посвятил просмотр своим любимым артистам Татьяне Друбич (Анна Каренина), Олегу Янковскому (Алексей Каренин) и Александру Абдулову (Стива).
Ни Олега Ивановича, ни Александра Гавриловича уже нет в живых, поэтому материал "Анны Карениной" помимо всего прочего представляет интерес, как одна из последних масштабных работ артистов.
Съемки «Анны Карениной» заняли всего четыре месяца, а подготовительный период картины шел 15 лет.
Эпизод скачек снимался в Царском Селе в течение четырех дней. Съемка была непростая из-за огромного количества декораций и большой массовки.
Анну Каренину должна была играть Ирина Метлицкая, но за время подготовки к съемкам (15 лет) она ушла из жизни. Тогда главную роль исполнила Татьяна Друбич.
На Вронского первоначально планировался Андрей Руденский. Но он за время подготовки к съемках значительно перерос своего персонажа.
Большая часть съемок проходила в музее-усадьбе Льва Толстого «Ясная Поляна».
Изображение
Аватара пользователя
Valeri
Администратор
Сообщения: 544
Зарегистрирован: 30 дек 2010, 13:23
Откуда: Шадринск
Контактная информация:

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Valeri » 25 фев 2013, 09:38

Arina писал(а): Жизнь как в театре: новое прочтение "Анны Карениной"

Роман Льва Толстого экранизировался около 30 раз – от первой, сделанной еще в 1911 году немой "фильмы" Александра Ханжонкова до нынешнего крупномасштабного голливудского кинополотна с мировыми звездами в главных ролях.

И хотя первое, что видит зритель новой ленты – эмблема голливудского гиганта Universal, основную работу по организации съемочного процесса взяла на себя британская компания Working Title. Сценарист, режиссер и все главные актеры – британцы, съемки проходили в 30 км от Лондона, создатели картины не без оснований считают ее британской, так что неудивительно, что и мировую премьеру решили провести в Лондоне.

Нет и еще раз нет. Слишком мало хороших эмоций от просмотра. Вроде и неплоха идея связать все с театром и показать наигранность, фальшивость общества Петербурга и Москвы, но подчас сцены мелькали с такой скоростью, что не успевала даже сконцентрироваться и осознать, что и как.

В общем,в фильме мне не хватило всей полноты эмоций,которые были описаны в романе. Это естественно, книгу я читала, и переживала каждое чувство каждого героя с той доскональностью, которая была в романе. В книге, я наслаждалось именно тем тщательным описанием многообразных ощущений, которые герои испытывали друг к другу. В фильме же трудно понять даже, кто кому кем приходится. За эти 2 часа, невозможно передать и понять многогранность души каждого героя.
Конечно, этот фильм имеет право на существование, и кому-то он безусловно понравится, но при чтении книге, в моем воображении возникают куда более интересные красочные и яркие образы, чем в этом темноватом фильме.
_________________________
Изображение
Аватара пользователя
Arina
Супермодератор
Сообщения: 3099
Зарегистрирован: 12 янв 2011, 13:50

Re: Книга в стране Кинематограф

Сообщение Arina » 20 май 2013, 10:34

Российский сериал "Жизнь и судьба" претендует на премию "Эмми"

Первая экранизация романа Василия Гроссмана "Жизнь и судьба" режиссера Сергея Урсуляка претендует на Международную премию "Эмми" (International Emmy Award) в категории TV Movie/Miniseries (телевизионный фильм/мини-сериал), говорится в сообщении телеканала "Россия 1".

Премия "Эмми" считается в США телевизионным эквивалентом "Оскара". Она подразделяется на Прайм-тайм, Дневную, Международную, Спортивную, Региональную, а также Новостную и документальную премии. Церемония вручения Международной премии "Эмми" состоится в ноябре 2013 года в Нью-Йорке.

Телевизионный сериал "Жизнь и судьба" вышел на телеканале "Россия 1" в октябре прошлого года. Сценарий написал Эдуард Володарский. В картине снимались Сергей Маковецкий (физик Виктор Штрум), Александр Балуев (политработник Крымов), Полина Агуреева (Женя Шапошникова), Анна Михалкова (Мария Ивановна), Евгений Дятлов (Новиков) и Сергей Пускепалис (Греков).

В центре сюжета романа Гроссмана — жизнь семьи Шапошниковых, члены которой проходят через войну и политические репрессии. Сергей Урсуляк, автор известных сериалов "Ликвидация" и "Исаев", ранее рассказал РИА Новости, что снимать кино про войну ему было особенно сложно, потому что с военной тематикой он работал впервые. Режиссер также отметил, что этот новый опыт для него очень важен.

Съемки проходили в Подмосковье и Ярославле. Для достоверного воссоздания событий Сталинградской битвы было создано огромное количество декораций, макетов зданий и военной техники, задействовали ретро-транспорт и специальные кинопостановочные средства.

Роман "Жизнь и судьба" создавался на протяжении 10 лет. В 1961 году рукописи работы были изъяты службами КГБ. Чудом сохранившийся экземпляр впервые был опубликован в Швейцарии в 1980 году. В России роман увидел свет только в 1988 году.
© РИА Новости
Изображение
Ответить